venerdì 26 febbraio 2016

4Kids e le censure WTF



Beh, è giunta l'ora di parlarne. Giusto per insegnare quali sono le vere censure a chi pensa che in Italia si esageri, con il sangue color Nesquik ed i primi piani sugli occhi quando ci sono scene troppo violente.
Ma partiamo con ordine.
A molti di voi il nome "4Kids" dirà molto poco se non siete fan particolarmente attivi di certe serie, ma quelli con la memoria più lunga tra di voi ricorderanno quasi di sicuro quel logo all'inizio dei primi film di Pokémon, assieme a quelli di Nintendo ed altri.
Ebbene, 4Kids era (e dico era per motivi di cui parleremo più avanti) una compagnia che, esattamente come Mediaset o altri, comprava diritti per serie animate dall'estero (non solo dal Giappone, tra i prodotti importati negli Stati Uniti figura anche l'italiana Winx Club) per trasmetterle sul suolo USA.
Ma non si limitava a fare solo quello...
Famose sono infatti tra i fan oltreoceano, e alcuni italiani, le tremende censure apportate da 4Kids alle serie acquistate, che hanno portato allo stravolgimento completo dei prodotti, in un processo definito "americanizzazione" del prodotto, con cambi di terminologia, stravolgimenti dei dialoghi, e cancellazione di ogni tipo di testo o sostituzione con scarabocchi di vario genere, anche se il testo originale era in inglese. A loro difesa i capoccia di 4Kids hanno sempre sostenuto che tutti i cambiamenti apportati erano "necessari per rendere il prodotto comprensibile per i bambini in nazioni anglofone". Quindi non solo probabilmente 4Kids ha contribuito alla creazione degli animenazi che ritengono ogni doppiaggio esistente inferiore agli originali, ma prendevano anche per scemi i loro spettatori, con quella punta di razzismo che non guasta mai.
A tutto questo si aggiunge un doppiaggio da far ridere i polli e delle sigle che in confronto quelle di Santo Verduci sono dei capolavori. Per sapere di più di questo Uwe Boll italiano delle sigle, vi rimando al canale del mio buon "collega" ed esperto di sigle Ironbalden.
Tornando in tema 4Kids, per oggi ho deciso di portarvi 3 eclatanti esempi delle censure distruttive di 4Kids, di cui uno sappiamo già qualcosa: One Piece, Pokémon e Yu-Gi-Oh


One Piece




Come risulta evidente dall'immagine, parecchie furono le censure subite da One Piece negli Stati Uniti, prima che Funimation cercasse di salvare il salvabile dopo anni di massacri della serie.
In maniera molto più pesante che nel vecchio continente, i riferimenti ad ogni tipo di violenza vennero eliminati, spesso in maniera ridicola, come le spade di Zoro che a quanto pare non tagliavano più, e la rimozione di ogni riferimento alla morte, tanto da eliminare le morti di Bellemere e Kuina dalla storia, per fare due esempi, compromettendo spesso trama e motivazioni dei personaggi.
Il sangue invece di venire ricolorato come da noi venne totalmente eliminato, anche quando cruciale per la trama, come durante il combattimento tra Crocodile e Rufy, quando quest'ultimo usa il suo sangue per poter colpire Crocodile, che in quanto possessore del frutto Sand Sand è vulnerabile solo se bagnato. A queste modifiche poi si aggiungono poi rimozioni totalmente senza senso di interi archi narrativi, come quello della Reverse Mountain o di Little Garden, creando buchi di trama notevoli, come il comportamento della ciurma all'apparizione di Mr. 3 ad Alabasta sebbene il personaggio fosse stato presentato a Little Garden, o la malattia di Nami completamente priva di spiegazione che poi spinge Rufy e gli altri a dirottare su Drum per cercare un medico (fornendo una spiegazione contraddittoria, Bibi parla di "febbre della Rotta Maggiore", creando un paradosso con quel che dice Kureha, quando chiede a Nami se avesse visitato una delle isole preistoriche, visto che la malattia di Nami derivava dal morso di una Kestia, un insetto che vive a Little Garden).
Ma non è di certo finita qui.
Venne rimosso ogni riferimento al fumo, come la sigaretta di Sanji resa con un lecca-lecca, il personaggio di Smoker che ha avuto il nome cambiato in Chaser,


E invece di una sostituzione, il sigaro venne rimosso completamente, col risultato di far rimanere Smoker con la bocca aperta in quasi tutte le scene come un cretino


o la completa rimozione di armi, sostituendole con cose ridicole come pistole a tappi o ad acqua, con prevedibili conseguenze ridicole



Oltre a qualsiasi riferimento alla cultura giapponese, la versione 4Kids elimina qualsiasi tipo di riferimento religioso, come la modifica del pugnale a forma di crocifisso di Mihawk, o il ricolorare la cravatta a forma di albero di Natale di Miss Merry Christmas di viola e rinominarla "Miss Groundhog Day", Miss Giorno della Marmotta, perché il personaggio non era abbastanza ridicolo.
Si aggiungono altre modifiche xenofobe e razziste, come la rimozione del kanji dal petto di Mr. 1, il cambiamento del colore di pelle di alcuni personaggi da nero a bianco, la modifica di alcuni nomi (come le mosse di Sanji, in originale quasi tutte in francese e facenti riferimento a piatti, tagli di carne o modi di cucinare e modificate in giochi di parole sul cibo in inglese), o cosa ripetuta in quasi ogni adattamento, cibi giapponesi sostituiti con cose come biscotti, o l'aver dato un accento francese a Miss Father's Day a causa del suo costume da rana.
Come se non bastasse, la serie era doppiata da gente che sembrava alla prima esperienza lavorativa, e come sigla, un rap da due soldi, e l'intera soundtrack sostituita con una composta da loro, probabilmente con una diamonica.
Tutto ciò ha causato un calo di popolarità immenso di One Piece nei paesi anglofoni, fino all'interruzione della loro versione nel 2006, recuperata in parte quando nell'aprile 2007 la società Funimation comprò i diritti di trasmissione della serie, dandole un degno adattamento.


Pokémon



Altra serie martoriata da 4Kids negli Stati Uniti è stata Pokémon, sebbene non quanto altre, presentando comunque momenti degni di tagliarsi le vene. come per One Piece, quasi ogni scritta venne completamente rimossa, talvolta presentando modifiche fatte in 5 minuti su Paint, come il trasformare un onigiri gigante in un panino (che assume ancora meno senso se si considera che nella scena l'onigiri rotolava giù da una collina, cosa impossibile per un panino oblungo)
Si aggiungono episodi eliminati del tutto, come quello della Zona Safari, eliminato anche da noi per via del guardiano che punta un arma contro Ash (creando ancora una volta un buco di trama, visto che nell'episodio Ash catturava 30 Tauros), o inspiegabili modifiche agli scontri, spostando scene di combattimento o mosse. Miracolosamente salvi dalla mania distruttiva di 4Kids invece sono alcuni episodi con riferimenti alla cultura o a feste giapponesi, come "Una festa principesca" o "Imprevedibile eroe alla riscossa!", ambientati rispettivamente durante la Hinamatsuri e il Kodomo no Hi (ossia il giorno delle ragazze e la festa dei bambini), che hanno invece cercato di far passare come stranezze del mondo Pokémon, lo stesso per il festival dell'episodio "Il fantasma della scogliera", in cui hanno per qualche motivo invertito il Natsu Matsuri, un festival che si svolge verso gli inizi di Giugno per celebrare l'arrivo dell'estate, nel doppiaggio spostato per ragioni ignote alla fine dell'estate, simile trattamento hanno ricevuto riferimenti ad arti marziali, o la palestra di Koga, basata su un castello giapponese e pieno di trappole e congegni associati con i ninja.
Discorso diverso è quello dell'adattamento, riempito di pessimi giochi di parole, e tentativi di adattare quelli presenti nel doppiaggio originale, come quello dell'episodio "Ash cattura un pokémon", come "Cowterpie" con Ash vestito da mucca, quando nell'originale era un gioco di parole basato un un malinteso, in quanto Misty dice "mushi", insetto, ed Ash capisce "ushi", mucca; o uno dei più famosi, di cui vi lascio il video, in cui si nota anche il doppiaggio pedestre.


Storia fortunatamente a lieto fine anch'essa, in quanto nel 2006 Pokémon Company International ritirò le licenze a 4Kids, che nel frattempo aveva già doppiato 8 stagioni, e proseguì nell'adattamento, cambiando anche i doppiatori (grazie al cielo, perché quello schifo umano di Veronica Taylor come voce inglese di Ash è inascoltabile)
P.S. Paradossalmente, la questione del non parlare mai della morte qui è stata invertita: quando Ash incontra Brock a Plumbeopoli, veniamo a sapere che sia il padre che la madre sono partiti per allenare Pokémon, lasciando Brock ad occuparsi dei suoi 9 fratelli e sorelle. Nel doppiaggio 4Kids, il padre di Brock è sì partito, ma per qualche oscura ragione, viene detto che la madre di Brock è morta.

Yu-Gi-Oh



Ultima serie di cui intendo parlare, anche perché poi rischio l'ulcera, è Yu-Gi-Oh, in particolar modo la serie originale, sopratutto considerato che uno dei paesi a cui 4Kids ha rivenduto la licenza eravamo noi.
Più che una censura, una completa reinterpretazione della serie, è l'esempio più famoso di come 4Kids non si facesse scrupoli a tagliare parti di storia e riadattare eventi e personaggi per poter vendere il prodotto ad un audience quanto più ampia possibile, forse per motivi economici o per la classica convinzione del "animazione = bambini", anche con serie destinate ad un pubblico adolescente. Subendo anche stavolta modifiche alle atmosfere, come si nota dall'articolo sul primo episodio, nell'originale molto più cupe e non prive di minacce vere e proprie. 
Come in quasi tutte le serie, il concetto di morte è stato completamente eliminato, questa volta però invece semplicemente di applicare ai personaggi morti una sorta di damnatio memoriae come era solito per la compagnia, hanno usato un concetto realmente presente nella serie, i Giochi delle Ombre, ossia partite a Duel Monsters dove si usa la magia oscura legata alle origini egizie del gioco, per creare il "Regno delle Ombre", dove fanno sparire tutti i personaggi morti, scusa usata anche per eventi violenti, come la scena riportata qui sopra, dove Yugi ed il suo avversario sono incatenati sul posto ed una sega circolare che si avvicinava mano a mano che calavano i Life Points che avrebbe segato le gambe del perdente venne modificata rendendola una specie di lama di energia, chiamata "disco oscuro" e che avrebbe spedito il perdente nel Regno delle Ombre, falsa quanto Mr. Popo blu elettrico.
Simile discorso si fa per il "Cuore delle carte", inventato a tavolino per ragioni ignote, che è spesso uno dei motivi per cui la serie è ritenuta infantile da molti, in quanto spacciato per questa forza misteriosa capace di ribaltare il risultato di un duello. Per dovere di cronaca, Yugi nomina effettivamente un “kaado no kokoro”, a volerlo tradurre come un "spirito, essenza delle carte", se non proprio come cuore, ma circa 2-3 volte nella serie, e si parla ogni tanto di fortuna e dea bendata, non darsi per vinti fino all'ultimo o di credere nelle possibilità o nella strategia del proprio deck, senza menzionare forze misteriose.
Si aggiungono poi modifiche arbitrarie alla serie, come l'aver dato un nome allo spirito del Faraone che risiede nel Puzzle del Millennio, cosa che compromette la coerenza della serie nell'arco narrativo finale delle Memorie del Faraone, dove sappiamo che il suo nome è Atem, errore probabilmente dovuto ancora una volta all'adattamento pedestre della serie, visto che uno dei nomi con cui i protagonisti si riferiscono allo spirito del Faraone è "Yami no Yugi", ossia "Yugi oscuro", che gli asini di 4Kids hanno pensato fosse corretto usare come nome, quando spesso ci si riferiva a lui nell'originale con "Namonaki no Faraoh", "Faraone senza nome".
La censura della morte si estende cancellando anche le motivazioni di molti personaggi, come Bakura, legate ad uno degli eventi narrati nella saga delle Memorie del Faraone, il massacro di Kul Elna, dove viene mostrato come il rituale per la creazione degli oggetti del Millennio sia legato al loro potere oscuro. Dopo aver catturato tutti gli abitanti del villaggio di Bakura infatti, essi vengono gettati vivi nell'oro fuso usato per creare gli oggetti, nell'adattamento si parla di demoni che possedevano gli abitanti e che erano stati estratti per creare gli oggetti del Millennio.
Si aggiunge il rendere tutto pieno di cliché ed appiattimenti dei personaggi, che perdono molte sfaccettature caratteriali, con una spolverata di buonismo che non guasta mai.
La censura, iniziata da 4Kids e proseguita da Konami in parte, ha afflitto anche le carte, sostituendo spesso simboli con possibili riferimenti a miti e religioni, o rimuovendo corna e affini da creature demoniache. Questo video ha una lista completa di carte censurate fin'ora:



Sembrerebbe una storia disperata, ma a quanto pare, il karma esiste per davvero.
Come già spiegato, 4Kids oltre a comprare ed adattare serie, spesso rivendeva il prodotto finito e censurato ad altre nazioni, come successo a noi per Yu-Gi-Oh, ma nel marzo 2011 TV Tokyo e NAS, detentori dei diritti di trasmissione originali e produttori della serie animata di Yu-Gi-Oh, fecero causa a 4Kids per irregolarità nelle pratiche della compagnia, nella causa 4Kids venne accusata di vendere le serie ad altri gruppi di trasmissione e distribuzione e di riscuotere royalties senza pagare la dovuta parte a TV Tokyo, e nonostante la ricerca di un accordo per evitare la causa, TV Tokyo ha continuato la pratica legale, e ha portato la 4Kids a dichiarare nel 2011 bancarotta, con conseguente svendita della maggior parte degli asset finanziari e proprietà della compagnia, e giustizia è stata fatta. Da qui in poi la storia della compagnia è frammentata e fumosa, e non riesco a trovare molte notizie su di essa, se non che nel 2012 sono più o meno rinati sotto il nome di 4Licensing Corporation, che ora come ora si limita a ridistribuire merchandise legato a serie di cui ha i diritti, mentre le loro grinfie sono ben lontane da doppiaggi e adattamenti di serie animate, senza produrne loro grazie al cielo. Perché mi ero dimenticato di dire, nei loro giorni di gloria, quei geniacci tentarono pure di creare del loro merchandise su licenza, che come prevedibile, con 30.000 lire il mio falegname lo faceva meglio


Only the dead can know peace from this evil


Nessun commento:

Posta un commento